quinta-feira, janeiro 31, 2008

Que gracinha

A lampionagem anda muito engraçada... No meu blogue em árabe recebi o contacto de um árabe, que me perguntava se eu era do Sporting ou do Benfica. Respondi à criatura, obviamente, e como me interessa muitíssimo ver como se transliteram nomes estrangeiros para árabe, fiquei um bocado a pensar naquilo. Suponho que seja de alguém do Egipto, pois transcreve o -g de Sporting com um ج, o que é uma característica muito própria dos dialectos egípcios.

Mas a gracinha não é essa. Resolvi, por curiosidade, pôr a frase do rapaz no "google translator", preparado para me divertir com os usuais disparates desse serviço de tradução. Fiquei, no início, admirado por o Google ter traduzido correctamente بنفيكا (binfîkâ) para "Benfica", mas depois percebi tudo, quando vi que سبورتنج (sbûrting) estava traduzido como "Zero". Como a palavra para "zero" em árabe é صفر (cifr), não há dúvidas: foi algum lampião engraçadinho que andou a brincar com a possibilidade que o Google dá de editar e emendar as traduções automáticas.

Mas pronto, se há coisa de que nós sportinguistas nos orgulhamos é de, ao contrário da lampionagem, termos a capacidade de nos rirmos de nós mesmos, e ainda dei duas ou três gargalhadas ao ver aquilo. E imediatamente a seguir emendei.

Sem comentários: